花子が a bosom friend を「腹心の友」と訳したのは名訳だと思う。bosomは胸のことだから。
昔、ドアーズの対訳を柳瀬尚紀がしていたのには驚いた。彼は邦訳不可能だと言われていたジョイスの「フィネガンズウェイク」を完訳した翻訳家だ。
SF作家で翻訳家で音楽評論家の鏡明、初期は岡田英明名義で仕事をしていた。彼が対訳したテレヴィジョンの「glory」の冒頭、
I was out stumbling in the rain staring at your lips so red.
「よろめき出ると、雨。なんて赤いあなたの唇」
今でも忘れられない名訳。
昔、ドアーズの対訳を柳瀬尚紀がしていたのには驚いた。彼は邦訳不可能だと言われていたジョイスの「フィネガンズウェイク」を完訳した翻訳家だ。
SF作家で翻訳家で音楽評論家の鏡明、初期は岡田英明名義で仕事をしていた。彼が対訳したテレヴィジョンの「glory」の冒頭、
I was out stumbling in the rain staring at your lips so red.
「よろめき出ると、雨。なんて赤いあなたの唇」
今でも忘れられない名訳。
オマケ
翻訳は黒子であって、舞台の主役ではない。
でも翻訳家の知識や経験や感受性が出なくてはならない。創作であって創作ではない。