この本に出てくる例として、ジョンレノンの「Mother」の節、
Mother,you had me,but I never had you.を今野雄二も山本安見も岩谷宏も抽象的で生硬な直訳調で訳していて、長い間釈然としなかったが、著者は「母さんは僕を産んでくれたけど、母親の役目を果たしてくれなかった」という風に訳すべきだと書いてあり、ハタと膝を叩いた(表現が古いなあ)。さすがである。目から鱗がボロボロ落ちる一冊。
『文章のうまさと疾走感』
— ドリアン長野 (@duriannagano) March 17, 2020
⇒ https://t.co/sADLCZaVaq #アメブロ @ameba_officialさんから
ドリアン長野のインド旅行記 - はてなブログ版 Durian Naganoの海外旅行記 https://t.co/ysoYZiRtEg
— ドリアン長野 (@duriannagano) December 26, 2019
夏が来れば思い出す タイランド旅行記 - はてなブログ版 Durian Naganoの海外旅行記 https://t.co/9bpsrQ8N8A
— ドリアン長野 (@duriannagano) December 26, 2019